🎉 Hac Suresi 47 Ayet Meali

ElbetteAllah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında birgün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir. 6. Elmalılı Meali (Orjinal) Meali. Bir de senden acele azâb istiyorlar, elbette Allah, va'dinde hulf etmez, bununla beraber rabbının ındinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir. 7. Ayetinin Meali (Anlamı): İncil ehli de, Allah’ın orada indirdiği ile hükmetsin! Kim Allah’ın indirdiği ile hükmetmezse, işte onlar fâsıkların tâ kendileridir. Mâide Suresi 47. Ayetinin Tefsiri: Allah’ın indirdiği hükümler sadece Tevrat’tan ve Tevrat’ta bulunanlardan ibaret değildir. Tevrat’tan sonra Allah Teâlâ Bütünişler Allah'a döndürülür. 77. ayet: Ey iman edenler, rüku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz. 78. ayet: Allah adına gerektiği gibi mücadele edin. O, sizleri seçmiş ve din konusunda size bir güçlük yüklememiştir, atanız İbrahim'in dini (nde olduğu gibi). Kuranı Kerimi anlamak, ona göre yaşayabilmek, işte bütün mesele bu. Hac suresi 47. âyet Diyanet Vakfi meali: (Resûlüm!) Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vâdinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. İBRAHİM: 1 - Elif, Lâm, Râ. Bu Kur'ân öyle büyük bir kitaptır ki, insanları Rablerinin izni ile karanlıklardan aydınlığa, her şeye galip ve hamde lâyık olan Al Surah Yasin, its meaning and Turkish reading. Information about Surah. Bununlaberaber Rabbinin katında birgün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir. Bir de senden acele azâb istiyorlar, elbette Allah, va'dinde hulf etmez, bununla beraber rabbının ındinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir. Ve senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar. Oysa Allah, sözünden asla dönmez. Ayet; mp3 ; Sayfada ; Diyanet İşleri Başkanlığı'nın Resmi Kur'an-ı Kerim Sayfasıdır , Abdulbaki Gölpınarlı meali, Kuran Araştırmaları Vakfı & ayet nasıl okunur : Hac suresi - Al-Hajj aya 66 (The Pilgrimage). Hac Suresi 47. Ayetinin Meali (Anlamı): Rasûlüm! Onlar senden tehdit edildikleri azabı hemen getirivermeni istiyorlar. Şunu bilsinler ki Allah verdiği sözden asla dönmez. Bununla beraber Rabbinin katında öyle bir gün vardır ki, sizin hesabınıza göre bin yıl gibidir. Hac Suresi 47. Ayetinin Tefsiri: HacSuresi 47. ayet tefsiri. Münkirler azabı çarçabuk isterler. Fakat Allah onu dilediği zaman gönderir. Çünkü O halîmdir, sabûrdur. Kulların acele ettiği gibi acele etmez. O’nun her toplumun helakiyle alakalı belirlediği bir ecel vardır. O vakit gelinceye kadar bekler, vakit gelince de olacak olur. Çünkü Allah vaadinden Hacsuresi 47. ayet - Açık Kuran. Erhan Aktaş - Kerim Kur'an. Ve senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar. Oysa Allah, sözünden asla dönmez. Kuşkusuz Rabb'ine göre bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ Hacsuresi, 47. ayetin kelime anlamı ve karşılaştırmalı Türkçe mealleri. Hac suresi ← 47. ayet Kelime Meali Sayfada Göster. IFcCSw. ❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ Ve yesta’cilûneke bil azâbi ve len yuhlifallâhu va’dehva’dehu, ve inne yevmen inde rabbike ke elfi senetin mimmâ teuddûnteuddûne. Bir de senden acele azap istiyorlar. Hâlbuki Allah asla va’dinden caymaz. Şüphesiz Rabbinin nezdinde bir gün, sizin saydığınız bin yıl gibidir. Türkçesi Kökü Arapçası ve senden çabucak istiyorlar ع ج ل وَيَسْتَعْجِلُونَكَ azabı ع ذ ب بِالْعَذَابِ fakat وَلَنْ caymaz خ ل ف يُخْلِفَ Allah اللَّهُ sözünden و ع د وَعْدَهُ ve şüphesiz وَإِنَّ bir gün ي و م يَوْمًا yanında ع ن د عِنْدَ Rabbinin ر ب ب رَبِّكَ bin yıl gibidir ا ل ف كَأَلْفِ yıl س ن و سَنَةٍ مِمَّا sizin saydıklarınızdan ع د د تَعُدُّونَ Diyanet İşleri Başkanlığı Bir de senden acele azap istiyorlar. Hâlbuki Allah asla va’dinden caymaz. Şüphesiz Rabbinin nezdinde bir gün, sizin saydığınız bin yıl gibidir. Diyanet Vakfı Resûlüm! Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vâdinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Bir de senden acele azap istiyorlar. Elbette Allah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir. Elmalılı Hamdi Yazır Bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında birgün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir. Ali Fikri Yavuz Ey Rasûlüm bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah vadinden caymaz muhakkak o kâfirlere takdir edilen azab, vaktinde gelecektir. Bununla beraber Rabbinin katında bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Bir de senden acele azâb istiyorlar, elbette Allah, va´dinde hulf etmez, bununla beraber rabbının ındinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir Fizilal-il Kuran Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini istiyorlar. Oysa Allah sözünden caymaz ve Rabb´inin katındaki bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Hasan Basri Çantay Senden başlarına çatacak azâbı n çabucak gelmesini isterler. Allah, tehdidinden asla caymaz. Hakıykat, Rabbinin indinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin yıl gibidir. İbni Kesir Senden çabucak azabı getirmeni istiyorlar. Allah, asla vaadinden caymaz. Doğrusu Rabbının katında bir gün; saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Ömer Nasuhi Bilmen Ve senden azabın acele gelmesini isterler. Halbuki, Allah vaadinde asla hulf etmez ve şüphe yok ki, Rabbin indindeki bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin yıl gibidir. Tefhim-ul Kuran Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, va´dine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin Rabbinin katında bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Veyesta’cilûneke bil’ażâbi velen yuḣlifaAllâhu va’dehuc ve-inne yevmen inde rabbike keelfi senetin mimmâ te’uddûneAzabın, çabucak gelip çatmasını isterler senden ve Allah, vaadinden caymaz kesin olarak ve Rabbinin katında bir gün, sizin sayıp durduğunuz bin yıl gibidir.Ey Nebim! Onlar Senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar ya, biraz daha beklesinler; Allah, kesinlikle va’adine muhalefet etmez sözünden dönmez ve haber verdikleri aynen gerçekleşecektir. Şüphesiz, Senin Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir.[Not Sizlerin bazı haksızlıklara bir müddet sabretmenize karşılık Cenab-ı Hakk çok daha uzun bir zaman fırsat verebilir anlamındadır.]Onlar senden, azabı çarçabuk getirmeni isterler. Andolsun ki, Allah verdiği sözden caymaz. Şüphesiz ki Rabbinizin ölçüsüyle bir gün, sizin sayıp hesapladığınız bin yıl senden, küstahça azâbın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah va'dinden asla dönmez. Rabbinin nezdinde bir gün, sizin hesaplarınızla bin yıl Kur’ân-ı Kerim, 32/ azabı çarçabuk istiyorlar. Allah sözünden dönmeyecektir. Doğrusu Rabbinin katında bir gün sizin saydıklarınızdan bin yıl senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, va'dine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduğunuz bin yıl gibidir.Ey Rasûlüm bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah vadinden caymaz muhakkak o kâfirlere takdir edilen azab, vaktinde gelecektir. Bununla beraber Rabbinin katında bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin sene senden, azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Hâlbuki Allah, sözünü değiştirmez. Ne zamana söz vermişse, o zaman getirecektir. Ve Rabbinin katında ebedî âlemde bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vaadinden asla dönmez. Rabbin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl senden azabı ivetlemektedirler, Allah caymaz sözünden, Tanrının yanında bir gün vardır ki, sizin saydığınız bin yıl gibidir!Bir de kalkmış, inanmadıkları için azabın bir an önce gelmesi için seni sıkıştırıyorlar. Allah asla vaadinden caymaz. Şüphesiz Rabbinin nezdinde bir gün, sizin saydığınız bin yıl gibidir. Bkz. 32/5 ve dipnotu, 70/4Zaman, izafi bir havramdır. Kur’an’daki “Zaman” ve “mekân” kavramlarının, Allah ile ilişkili olarak kullanılması tamamıyla m... Devamı..’Azâbın ta’cîli içün seni sıkışdırırlar. Allâh va’adlerinde halef itmez. Sizin bin seneniz Allâh’ın ’indinde bir gün başlarına acele azap getirmeni istiyorlar. Allah sözünden asla caymayacaktır. Rabbinin katında bir gün, saydıklarınızdan bin yıl de senden acele azap istiyorlar. Hâlbuki Allah asla va’dinden caymaz. Şüphesiz Rabbinin nezdinde bir gün, sizin saydığınız bin yıl gibidir.Resûlüm! Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vâdinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Şu halde zaman izafîdir. Özellikle insanlar, zamanın çabuk geçmesini istediklerinde, bir türlü geçmek bilmeyişi bunu gösterir. Kaldı ki, bizim hesapl... Devamı..O azabı çabuk getirmen için sana meydan okuyorlar. ALLAH sözünü bozmaz. Rabbinin katında bir gün, onların hesabıyla bin sene görelidir. Bak 325; 70 de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında birgün, sizin sayacaklarınızdan bin sene de senden acele azâb istiyorlar, elbette Allah, va'dinde hulf etmez, bununla beraber rabbının ındinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidirVe senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar. Oysa Allah, sözünden asla dönmez. Kuşkusuz Rabb'ine göre bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl başlarına çatacak azâbı n çabucak gelmesini isterler. Allah, tehdidinden asla caymaz. Hakıykat, Rabbinin indinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin yıl gibidir.Ey Habîbim! Senden azâbı acele istiyorlar; hâlbuki Allah, va'dinden aslâ dönmez! Şübhesiz ki Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin sene gibidir.11“Malûmdur ki, Küre-i Arz’ın yeryüzünün mihveri üstünde kendi ekseni etrâfında hareketiyle gece ve gündüzler ve medâr-ı senevîsi yörüngesi üs... Devamı..Senden azabı acilen getirmeni istiyorlar. Ancak Allah asla vaadinden dönmez. Rabbinin katında ki bir gün, sizin saydığınız bin yıl senden azabın çarçabuk gelmesini isterler. Allah verdiği sözden caymaz. İşte senin çalabının katındaki bir gün sizin sayınızla bin yıl senden azabın tâcilini istiyorlar. Allah asla vaadından caymaz, Rabbinin yanında bir gün sizin saydığınız bin sene gibidir.Ey Peygamber! onlar bir de senden azabı acele istiyorlar. Hâlbuki Allah vaadinden asla dönmez. Muhakkak ki Rabbinin katında bir gün, sizin hesabınızla bin yıl Krş. Secde, 32/5; Meâric, 70/4Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, vaadine kesin olarak muhalefet etmez. Şüphesiz senin Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl Peygamber! İşledikleri bunca günahlara rağmen, hâlâ başlarına taşlar yağmadığını gören ve bundan cesaret alan zâlimler, ilâhî uyarıları alaya alarak azap konusunda sana meydan okuyorlar Senden, —sanki bu konuda yetkin varmış gibi— bir an önce azâbı getirip kendilerini cezalandırmanı istiyorlar. Hiç kuşkusuz Allah, verdiği sözden asla caymaz. Fakat her şeyin bir zamanı var. Çünkü Allah, cezalandırmakta acele etmez. O’nun karar ve irâdesi, sizin zaman anlayışınıza ve takvim ölçülerinize göre değildir. Unutmayın ki, Rabb’inin katında bir gün, sizin ölçülerinize göre bin yıl gibidir. Nitekim, insanlık tarihini şöyle bir inceleyinBirde senden Azab’ı acele istiyorlar. Allah vaadinden asla caymayacaktır. Senin rabbinin katında bir gün, saydıklarınızdan bin yıl onlar hep, senin felaket haberini merak ediyorlar. Allah, elbet sözünden dönecek değildir. Ama, Rabb’inizin bir günü, sizin hesabınıza göre bin yıl gibidir. Bir de senden acele azap istiyorlar. Bilmiyorlar mı? Allah sözünden dönmez. İstedikleri azap mutlaka gelecektir. Niye acele ediyorlar? Onlara haber vereyim! Zaman onların katında farklı, Rabbinin katında farklıdır. Anlamak istemezler. Rabbinin nezdinde bir gün sizin saydığınız bin yıl gibidir. Onlar senden azabı acele istiyorlar. Allah sözünden asla dönmeyecektir. [*] Şüphesiz ki Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin sene gibidir. [*]Benzer mesajlar Âl-i İmrân 39, 194; Rad 1331; İbrâhîm 1447; Rûm 306; Zümer 3920.,Benzer mesaj Secde 32 senden azabın çabuk gelmesini Elbette Allah, verdiği sözden asla caymaz. Fakat Rabbinin katında bir gün, sizin hesabınıza göre bin yıl² Bu âyet, “Eğer doğru söylüyorsan bizi tehdit ettiğin azabı bize getir!" A’raf 70 diyen Nadr b. Haris ve "Ey Allah, eğer bu Kur’an Senin katında... Devamı..Ve bir de [ey Muhammed,] gelecekse gelsin diyerek onlar azap konusunda sana meydan okuyorlar ⁶² fakat bilmelidirler ki Allah vaadinden asla cayacak değildir ve bilin ki, Rabbinin ölçüsüyle bir gün, sizin hesap ettiğiniz bin yıl gibidir. ⁶³62 Bu konuda bir açıklama için bkz. 657, 832, 136 ve ilgili Yani, insanın “zaman” ya da “süre”den anladığı şeyin Allah’a göre bir anlamı ... Devamı..Kalkmışlar bir de senden azabı acele getirmeni istiyorlar. Şunu iyi bilsinler ki Allah verdiği vaatten asla dönmez. Fakat Rabbinin katında bir gün, sizin hesabınıza göre bin yıl gibidir. 6/57, 21/38- 39, 34/29- 30, 3/9- 194, 7/44, 30/6, 32/5Bir de kalkmış, azabın çabuk gelmesi için seni sıkıştırıyorlar.[²⁸⁵⁴] Ama Allah sözünden asla caymaz; unutmayın ki, Senin Rabbin katında bir gün sizin hesabınıza göre tut ki bin yıldır;[²⁸⁵⁵][2854] Bkz “…onun çabuk gelmesini istemenize gerek yok ki!” 161, not 2. [2855] Ke teşbih edatı çeviriye ”tut ki” şeklinde yansımıştır. Bin raka... Devamı..Ve senden azabın acele gelmesini isterler. Halbuki, Allah vaadinde asla hulf etmez ve şüphe yok ki, Rabbin indindeki bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin yıl senden o tehdit edildikleri azabı, çarçabuk getirmeni isterler. Telaşa kapılmasınlar, Allah vâdinden asla dönmez. Bilin ki Rabbinizin ölçüsüyle bir gün, sizin hesabınıza göre bin yıl gibidir. [32, 5] {KM, Mezmurlar 15, 4; II Pier 3, 8}Azabı çarçabuk isterler. Ama Allah dilediği vakit gönderir, isterse geciksin. Zira Allah sabûrdur, halîmdir Cezalandırmada acele etmez. Nitekim bu te... Devamı..Senden azabı çabuk istiyorlar. Allah sözünden caymaz. Ama herşeyin bir zamanı vardır. O, acele etmez. Zira Rabbinin yanında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl çok uzun gelen birkaç yıl, O'nun için çok kısadır. Sizin hesabınızca bin yıl, Rabbinin katında bir gün kadardır. Size zaman uzun gelir, sabırsızl... Devamı..Müşrikler senden 'azâbın ta'cîlini taleb iderler. Allâh te'âlâ va'dinde halef itmez. Rabbin 'indinde bir gün, sizin ta'dâd iylediğiniz bin sene kadardır. Allah, sözünden asla caymadığı halde, onlar senden azabın çabuklaştırılmasını istiyorlar. Hâlbuki Rabinin katındaki bir gün sizin sayınızla bin yıl gibidir[*].[*] Demek ki gökler ve yer, Allah açısından altı günde Araf 7/54 bizim açımızdan altı bin yılda yaratılmıştır. Bu ve benzeri ayetler, Allah'ın zaman... Devamı..Senden, azabı acele getirmeni istiyorlar. Fakat Allah, verdiği sözden dönmez. Rabbi'nin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl azabın çabuklaştırılmasını istiyorlar; oysa Allah vaadinden dönecek değildir. Ne var ki, Rabbinin katında bir gün, sizin hesabınızla bin sene gibidir.1414 Benzer ifadeler 325 ve 704’te de gelecektir. Bunlar, zamanın kesin ve değişmez bir varlık olmadığı, yerde ve gökte, farklı mekânlarda ve farklı... Devamı..Senden aceleyle azabı istiyorlar Allah, vaadine asla ters düşmez. Şu da bir gerçek ki Rabbinin katındaki bir gün, sizin saymakta olduğunuzun bin yılı isterler senden 'aźāba daħı hergiz yalan eylemeye Tañrı va'desini. bayıķ bir gün çalabuñ ķattında biñ yıl gibidür anlardan kim śayarsız Muḥammed özlerine vade olunan aẕābı saña tizledürler. Tañrı Taālāvadesine ḫilāf eylemez. Daḫı her bir gün seni yaradan Tañrı ḳatında biñ yıl ḳadarıncadur siz ṣayġan dünyā yıllarından.Ya Rəsulum! Onlar səni tələsdirib əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Allah Öz və’dinə əsla xilaf çıxmaz! Rəbbinin dərgahında bir gün sizin saydığınızın hesabladığınız vaxtın min ili kimidir!And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a the sand years of what ye they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail2826 in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your If Allah gives respite, those to whom it is given have a real chance of repentance and amendment. He will not curtail His promise of respite. But... Devamı.. ❬ Önceki Sonraki ❭ وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiOnlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vaadinden asla dönmez. Rabbin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl Okuyan Kur’an Meal-TefsirOnlar senden azabı acele istiyorlar. Allah sözünden asla dönmeyecektir.* Şüphesiz ki Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin sene gibidir.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiO azabı çabuk getirmen için sana meydan okuyorlar. ALLAH sözünü bozmaz. Efendinin katında bir gün, onların hesabıyla bin sene gibidir.*Ve senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar. Oysa Allah, sözünden asla dönmez. Kuşkusuz Rabb'ine göre bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiAllah, sözünden asla caymadığı halde, onlar senden azabın çabuklaştırılmasını istiyorlar. Halbuki Rabinin katındaki bir gün sizin sayınızla bin yıl gibidir*.Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekÜstelik cezayı, ivedi olarak senden istiyorlar. Oysa Allah, verdiği sözden asla dönmez. Çünkü aslında, Efendinin katında bir gün, sizin saydığınız bin yıl İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anBir de kalkmış, azabın çabuk gelmesi için seni sıkıştırıyorlar. Ama Allah sözünden asla caymaz; ve unutmayın ki, Senin Rabbin katında bir gün sizin hesabınıza göre tut ki bin yıldır;Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiSenden aceleyle azabı istiyorlar Allah, vaadine asla ters düşmez. Şu da bir gerçek ki Rabbinin katındaki bir gün, sizin saymakta olduğunuzun bin yılı Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıOnlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, va'dine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduğunuz bin yıl sadeleştirilmiş Bir de senden acele azap istiyorlar. Elbette Allah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin sene Esed Kur'an MesajıVe bir de ey Muhammed, gelecekse gelsin diyerek onlar azap konusunda sana meydan okuyorlar fakat bilmelidirler ki Allah vaadinden asla cayacak değildir ve bilin ki, Rabbinin ölçüsüyle bir gün, sizin hesap ettiğiniz bin yıl İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiBir de senden acele azap istiyorlar. Halbuki Allah asla va'dinden caymaz. Şüphesiz Rabbinin nezdinde bir gün, sizin saydığınız bin yıl Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiBir de senden acele azab istiyorlar, elbette Allah, va'dinde hulf etmez, bununla beraber rabbının ındinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidirSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiSenden azabı çabuk istiyorlar. Allah sözünden caymaz. Ama herşeyin bir zamanı vardır. O, acele etmez. Zira Rabbinin yanında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar. Tanrı vaadine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin rabbinin katında bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimSenden başlarına çatacak azabı n çabucak gelmesini isterler. Allah, tehdidinden asla caymaz. Hakıykat, Rabbinin indinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin yıl çabucak azabı getirmeni istiyorlar. Allah, asla vaadinden caymaz. Doğrusu Rabbının katında bir gün; saydıklarınızdan bin yıl Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıSenden, azabı acele getirmeni istiyorlar. Fakat Allah, verdiği sözden dönmez. Rabbi'nin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiOnlar senden o tehdit edildikleri azabı, çarçabuk getirmeni isterler. Telaşa kapılmasınlar, Allah vadinden asla dönmez. Bilin ki Rabbinizin ölçüsüyle bir gün, sizin hesabınıza göre bin yıl Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüSenden azabını acele istiyorlar... Allah vaadinden asla caymaz! Muhakkak ki Rabbinin indinde bir gün, size göre bin yıl gibidir! Buradaki işaret insanın geçeceği vefat sonrasındaki yaşam boyutu algılamasınadır Allahu alem. Çünkü 'Rabbinin' denerek, kişinin Esma bileşimi algılamasının getirisi olan bilinç boyutuna {beyninin içindeki - kozasındaki dünyasının zaman anlayışına} atıf yapılmaktadır. İşaret Rabb-ül alemin'e göre değildir. A. H. Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiO azabı çabuk getirmen için sana meydan okuyorlar. ALLAH sözünü bozmaz. Rabbinin katında bir gün, onların hesabıyla bin sene Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anVe senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar. Oysa Allah, sözünden asla dönmez. Kuşkusuz Rabb'ine göre bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl Khalifa The Final TestamentThey challenge you to bring retribution, and GOD never fails to fulfill His prophecy. A day of your Lord is like a thousand of your Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationAndthey seek you to hasten the retribution; and God will not break His promise. And a day with your Lord is like one thousand of the years which you Quran A Reformist TranslationThey seek you to hasten the retribution; and God will not break His promise. A day with your Lord is like one thousand of the years you count. ❬ Önceki Sonraki ❭ وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ Ves semâe beneynâhâ bi eydin ve innâ le mûsiûnmûsiûne. Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim her şeye gücümüz yeter. Diyanet İşleri Başkanlığı Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim her şeye gücümüz yeter. Diyanet Vakfı Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz onu elbette genişleticiyiz. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz. Elmalılı Hamdi Yazır Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz. Ali Fikri Yavuz Bir de semaya bakın, biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs´a malikiz Fizilal-il Kuran Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz. Hasan Basri Çantay Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir vüs´at ve kudrete mâlikizdir. İbni Kesir Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz. Ömer Nasuhi Bilmen 45-47 Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce helâk ettik. Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz. Tefhim-ul Kuran Biz göğü ´büyük bir kudretle´ bina ettik ve şüphesiz biz, onu genişletici olanlarız.

hac suresi 47 ayet meali